==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་དབང་གཏེར་བྱོན་བླ་སྒྲུབ་ཆ་རྐྱེན་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་དོན་སྙིང་པོ། པདྨ་ཕྲིན་ལས།
ཆོས་དབང་གཏེར་བྱོན་བླ་སྒྲུབ་ཆ་རྐྱེན་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་དོན་སྙིང་པོ། པདྨ་ཕྲིན་ལས།
ཆོས་དབང་གཏེར་བྱོན་བླ་སྒྲུབ་ཆ་རྐྱེན་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་དོན་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ། གསང་འདུས་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བློ་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་ལྷུན་གྲུབ་པ། །མངོན་སུམ་རང་ངོ་ཤེས་པའི་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས། །མ་ཡེངས་དྲན་པས་བསྐྱང་བ་འདིར་ཕྱག་ཡིན། །མཐའ་ཡས་ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲིའི་བརྗོད་བྱ་ཀུན། །མན་ངག་རྒྱུད་ཆེན་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད། །རྗོད་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་རབ་བཤད་པའི། །བརྗོད་དོན་ཐུགས་སྒྲུབ་བླ་མའི་སྒྲུབ་པར་བསྡུས། །དེ་ལྟའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་རྩ་འགྲེལ་དང་། །བསྡུས་དོན་བཅས་ཏེ་རབ་བཤད་ཉམས་ལེན་ཕྱིར། །གོ་བདེ་ལས་ལྡན་དོན་དུ་འདིར་འབྲི་ན། །ཆོས་སྲུང་མཁའ་འགྲོར་བཅས་པས་གནང་བ་སྩོལ། །དེ་ལ་འདིར་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ཟབ་གཏེར་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བསྒྲུབ་པའི་ཆ་རྐྱེན་གསེར་གྱི་འཕྱོང་དྲུག་གི་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་རྫོགས་རིམ་ལྟ་སྒོམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་ལྔར་བསྡུས་ཏེ། རིམ་ལྔ་གདན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་ནི། ཡོངས་རྫོགས་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ཆེན་གསང་བ་འདུས་པའི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས། སྔགས་སེམས་ལུས་དང་འོད་གསལ་དང༔ ཟུང་འཇུག་དག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཞེས་དང་། གསེར་འཕྱོང་རྩ་བར། སྔགས་དང་སེམས་དང་ལུས་དང་ནི༔ རྣམ་དག་ཏུ་ནི་ཟུང་འཇུག་སྟེ༔ སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཞེས་དོན་ལྔར་བཤད་པའི་དང་པོ་སྔགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང། གཉིས་པ་སེམས་དབེན་དམིགས་
པའི་རྫོགས་རིམ་དང་། གསུམ་པ་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་པའི་རྫོགས་རིམ་དང་། བཞི་པ་འོད་གསལ་བསྒོམ་པའི་རྫོགས་རིམ་དང་། ལྔ་པ་ཟུང་འཇུག་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་བཤད་པ་ལ། གང་ཟག་ཇི་ལྟ་བུས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། རྩ་བར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་ཤིང༔ རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ཀྱིས༔ ཞེས་གསུངས་པས། བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར། བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་མ་ཉམས་པའི་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་དབང་གི་ཆུ་བོ་མ་ནུབ་པ་ཐོབ་ཅིང་ལམ་དུས་སུ་ཉམས་ལེན་གྱི་ཆུ་བོ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཉམས་སུ་ལེན་པ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་ལྡན་ལ་ལྷ་ཁྲིད་ཐོབ་ཅིང་ཉམས་སུ་བླངས་པས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གསལ་སྣ

【汉语翻译】
ཆོས་དབང་གཏེར་བྱོན་བླ་སྒྲུབ་ཆ་རྐྱེན་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་དོན་སྙིང་པོ། པདྨ་ཕྲིན་ལས།
ཆོས་དབང་གཏེར་བྱོན་བླ་སྒྲུབ་ཆ་རྐྱེན་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་དོན་སྙིང་པོ། པདྨ་ཕྲིན་ལས།
ཆོས་དབང་གཏེར་བྱོན་བླ་སྒྲུབ་ཆ་རྐྱེན་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་དོན་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །
那摩 古汝 班杂 达Ra雅（藏文，梵文天城体：नमो गुरु वज्र धराया，梵文罗马拟音：Namo Guru Vajra Dharaya，汉语字面意思：顶礼金刚持上师）。 秘密集合上师邬金金刚持，殊胜智慧金刚自性任运成，以现量自识之信，不散乱忆念守护于此敬礼。 无边八万法蕴之所说，口诀大续秘密集合之续，能说以金刚语善说，所说心要上师之修持摄集。 如是金刚语之根本释，以及摄义合集善说为修持，为易懂具缘故于此书写，祈请护法空行母众赐予恩准。 此处，秋旺仁波切之甚深伏藏上师三身修持之顺缘，黄金之绳六法的嘛哈瑜伽之圆满次第见修之法，一切摄为五次第。 五次第一座上修持之口诀者，圆满口诀之大续秘密集合第十六章云： 咒语心与身以及光明，双运清净当修持。 又，黄金绳根本云： 咒与心与身以及，清净之中即双运，一座之上当修持。 如是所说五义之第一，咒语之圆满次第金刚念诵。 第二，心离目标之圆满次第。 第三，幻身修持之圆满次第。 第四，光明修持之圆满次第。 第五，双运圆满之次第即此五者。 彼等如何于一座上修持之方式解说者，何种补特伽罗修持者，根本云： 安住生起次第者，欲求圆满次第者。 如是所说故，于具相上师处，获得传承之行持未衰退之因时之水流未干涸，于道时修持之水流不间断而修持者。 具足誓言与律仪，获得本尊引导且修持故，生起次第之明相

【英语翻译】
Chöwang Terdzö Lama Sadhana Fulfillment of the Five Stages: Instructions on the Profound Meaning Essence. Padma Trinlé.
Chöwang Terdzö Lama Sadhana Fulfillment of the Five Stages: Instructions on the Profound Meaning Essence. Padma Trinlé.
Chöwang Terdzö Lama Sadhana Fulfillment of the Five Stages: Instructions on the Profound Meaning Essence is present.
Namo Guru Vajra Dharaya (藏文，梵文天城体：नमो गुरु वज्र धराया，梵文罗马拟音：Namo Guru Vajra Dharaya，汉语字面意思：Homage to the Guru Vajradhara). Secret Assembly Lama Orgyen Vajradhara, Supreme Wisdom Vajra Essence Spontaneously Accomplished, With the Confidence of Knowing One's Own Face Directly, Without Distraction, Maintaining Mindfulness, Here is Homage. All the Subjects of the Eighty-Four Thousand Dharma Aggregates, The Great Tantra of Instructions, the Tantra of the Secret Assembly, The Expressive Words of Vajra are Well Explained, The Meaning is Condensed into the Sadhana of the Lama's Heart Practice. Thus, the Root Commentary of the Vajra's Words, And the Condensed Meaning are Well Explained for Practice, For Easy Understanding and Benefit, I Write Here, May the Dharma Protectors and Dakinis Grant Permission. Here, the Profound Treasure of Chöwang Rinpoche, the Conditions for Accomplishing the Lama's Three Kayas, All the View and Meditation Teachings of the Mahayoga of the Six Golden Cords are Condensed into Five Stages. The Instruction on Meditating on the Five Stages on One Seat is: From the Sixteenth Chapter of the Great Tantra of Complete Instructions, the Secret Assembly: Mantra, Mind, Body, and Clear Light, Union, Purity, Should be Meditated Upon. And, in the Root Text of the Golden Cord: Mantra, Mind, Body, and, Purity is Union, Should be Meditated Upon on One Seat. Thus, the first of the five meanings explained is the Vajra Recitation of the Completion Stage of Mantra. Second, the Completion Stage of Mind Isolation. Third, the Completion Stage of Meditating on the Illusory Body. Fourth, the Completion Stage of Meditating on Clear Light. Fifth, the Stage of Completion of Union, these are the five. Explaining how to meditate on them on one seat, What kind of individual practices, the Root Text says: Those who abide in the Generation Stage, Those who desire the Completion Stage. As it is said, from a qualified Lama, Having obtained the undiminished flow of the cause-time of the lineage's practice, and practicing without interruption the flow of practice at the path-time. Possessing vows and commitments, having received the deity's guidance and having practiced, the clarity of the Generation Stage

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཐོན་པ། རྫོགས་རིམ་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས་སོ། །དེ་ལ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་ནི་ལྔ་ལས། དང་པོ་སྔགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ། འགྲེལ་པར། དང་པོར་བདག་ཉིད་ཡི་དམ་གང་ཡིན་དྲན་རྫོགས་སུ་སྤྱི་བོར་གུ་རུ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལ། བསྒོམ་རིམ་བསྡུས་དོན་ལས། སྟན་བདེ་བ་ལ་སེམས་བདེ་བར་འདུག་སྟེ་རྟ་མགྲིན་ནམ་ཡི་དམ་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གིས་ལྷ་སྤྲོས་བཅས་སམ་སྤྲོས་མེད་དམ༔ ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་གང་ལ་མོས་པ་ཞིག་གསལ་བར་བསྒོམ་སྟེ་འདིར་བརྟན་པ་ཐོབ་མི་དགོས་ཏེ་དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་
བླ་མ་གསང་འདུས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་དང་འབྲེལ་བར་བསྒོམ་ན་རབ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པའི་ཚེ་བཀའ་བརྒྱད་དང་ཕུར་པ་རྟ་མགྲིན་ལྟ་བུ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གང་རིགས་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གསང་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུའམ་གུ་རུ་ཕྱི་སྒྲུབ་ལྟ་བུ་གང་རུང་ཞིག་གསལ་བཏབ་ལ། བླ་མའི་བཟླས་པ་གསང་སྒྲུབ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལམ་ཕྱི་སྒྲུབ་བཛྲ་གུ་རུ་ལྟ་བུ་ཅི་རིགས་བཟླས་ལ། དེ་ཡང་དབང་པོ་ཐ་མས་སྤྲོས་བཅས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱེར་སྒོམ་དང་སྦྲགས་པའམ། དབང་འབྲིང་སྤྲོས་མེད་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ལམ། དབང་རྣོན་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་སྐད་ཅིག་གིས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟར་རིག་པ་ལྷ་སྐུར་ཝལ་གྱིས་བསྐྱེད་ཅིང་སྔགས་བཟླའོ། །དེའི་ངང་ལས་རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི། རྩ་བར། དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི༔ སྲོག་རྩོལ་བ་ནི་བདག་ཉིད་རླུང༔ འཇུག་དང་གནས་དང་བཏང་བ་གསུམ༔ ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བསམ༔ གནས་པ་ཨཱཿལ་ནན་ཏན་བསྐྱེད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད༔ རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་དབུགས་རང་བབས་སུ་གནས་པའི་ངང་ནས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། རླུང་ནང་དུ་རྔུབས་པ་སྲོག་ཡི་གེ་ཨཱོཾ་གྱི་རྣམ་པར་འཇུག་པ། དབུ་མའི་ནང་དུ་ཨཱཿའི་རྣམ་པར་གནས་པ། ཕྱིར་འབྱིན་པ་རྩོལ་བ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའམ་འབུད་
པ་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་དེ་ཡང་ནང་དུ་རྒྱུན་རིང་དུ་བསྐྱིལ་ཞིང་མནན། འགྲེལ་པར། ལན་གསུམ་མམ་ལྔའམ་བཅུའི་བར་དུ་བཟླས་སོ༔ ཞེས་གསུངས་མོད་ཀྱང་ལན་མང་དུ་བྱ་ཞིང་ཁྱད་པར་གནས་པ་ལ་གཙོ་བོར་བྱ་དགོས་ཏེ། ཡོངས་རྫོགས་རིམ་ལྔ་གདན་རྫོགས་ལས། དེ་ཡང་གནས་པ་ལ་རྒྱུན་བསྲིང་པ་གནད་ཆེ༔ ཞེས་དང་། རྩ་བར། གནས་པ་ཨཱཿལ་

【汉语翻译】
我将要进入（修持）。因此想要修持这个圆满次第。那么，如何修持的方法有五种。第一，修持咒语的圆满次第金刚念诵。在注释中说：首先，观想自己成为本尊，清楚地在头顶上方生起具足上师。在《修次第略义》中说：在舒适的坐垫上，以舒适的心情安坐，无论是马头明王还是任何本尊，都可以观想有相或无相。如果倾向于极无相，就清晰地观想，但这里不需要获得稳固，因为这是生起次第。因此，如果与上师密集（གསང་འདུས།）的修持相结合来修持，那是最好的。如果不是这样，就在八大法行、金刚橛、马头明王等任何本尊的座间，在具备本尊瑜伽的头顶上方，观想与上师无二无别的密集上师金刚萨埵，或者观想上师外修法等任何一种。念诵上师的咒语，如密集修法颅鬘力（གསང་སྒྲུབ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།）或者外修法金刚上师（བཛྲ་གུ་རུ།）等任何一种。其中，下根者可以结合有相本尊瑜伽的念诵修持，中根者可以修持无相座间本尊慢，上根者可以像鱼从水中跃出一样，瞬间将觉性转化为本尊身，并念诵咒语。在此基础上，如何进行圆满次第金刚念诵呢？根本文中说：所谓金刚念诵，气息的运作就是自身之风，吸气、住气和呼气这三者，观想为三个字（ཨོཾ་，ཨཱཿ，ཧཱུྃ），住气时要努力专注于ཨཱཿ（梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），不区分身语意，这就是所谓的金刚念诵。因此，在呼吸自然的状态下进行金刚念诵，吸气时，观想气息以种子字ཨོཾ་（梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的形象进入，住气时，气息以种子字ཨཱཿ（梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）的形象安住于中脉之中，呼气时，观想气息以种子字ཧཱུྃ་（梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形象运行或呼出，并将心专注于此，并且要长时间地向内收缩和按压。注释中说：念诵三遍、五遍或十遍。虽然这样说，但应该多次念诵，特别是要重视住气。在《五圆满次第次第圆满》中说：其中，延长住气非常重要。根本文中说：住于ཨཱཿ（梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）

【英语翻译】
I am about to embark (on practice). Therefore, I wish to practice this Completion Stage. So, how to meditate on this has five aspects. First, to practice the Vajra Recitation, the Completion Stage of Mantra. In the commentary, it says: First, visualize yourself as the deity, clearly generating the guru together with the deity on the crown of your head. In the "Condensed Meaning of the Stages of Meditation," it says: Sit comfortably on a comfortable seat, with a comfortable mind, and visualize either Hayagriva or any chosen deity, either with or without elaboration. If you prefer extreme non-elaboration, visualize it clearly, but there is no need to gain stability here, as this is the Generation Stage. Therefore, it is best to meditate in conjunction with the practice of Guru Sangdü (གསང་འདུས།). If not, during the session breaks of any deity such as the Eight Herukas, Vajrakilaya, or Hayagriva, visualize Guru Sangdü Vajrasattva, who is inseparable from the guru, on the crown of your head, endowed with the deity's yoga, or visualize any other form such as the Guru Outer Practice. Recite the guru's mantra, such as the Secret Practice Skull Garland Power (གསང་སྒྲུབ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།) or the Outer Practice Vajra Guru (བཛྲ་གུ་རུ།), as appropriate. Furthermore, those of lower faculties can combine it with the vocalized meditation of the deity's yoga with elaboration. Those of intermediate faculties can practice the deity's pride during the session breaks without elaboration. Those of sharp faculties can instantly generate the awareness as the deity's form, like a fish leaping from water, and recite the mantra. Based on this, how to perform the Vajra Recitation of the Completion Stage? In the root text, it says: The Vajra Recitation is when the breath's movement is one's own wind. The three, inhaling, abiding, and exhaling, are visualized as the forms of three syllables (ཨོཾ་，ཨཱཿ，ཧཱུྃ). Focus diligently on the abiding in ཨཱཿ (Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah), without separating body, speech, and mind. This is called Vajra Recitation. Therefore, perform the Vajra Recitation in the natural state of the breath. When inhaling, visualize the breath entering as the syllable ཨོཾ་ (Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om). When abiding, visualize the breath abiding in the central channel as the syllable ཨཱཿ (Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah). When exhaling, visualize the breath moving or exhaling as the syllable ཧཱུྃ་ (Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), and hold the mind on this, contracting and pressing it inward for a long time. In the commentary, it says: Recite three, five, or ten times. Although it says this, one should recite many times, and especially focus on the abiding. In the "Complete Five Stages, Seat Completion," it says: Among these, prolonging the abiding is very important. In the root text, it says: Abiding in ཨཱཿ (Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah)

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ནན་ཏན་བསྐྱེད༔ ཅེས་དང་། རྒྱུད་གསང་འདུས་ལས། གནས་ལ་རྒྱུན་བསྲིང་དབུ་མར་འཇུག༔ ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། འགྲེལ་པར། དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པར་འཇོག་པ་ནི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་དེར་འདུས་པར་ཐག་བཅད་དོ༔ ཞེས་དང་། བསྡུས་དོན་ལས། དེ་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སྐྱོ་བས་སྔགས་བཟླས་ཏེ༔ དེ་ཡང་སྒྲ་གྲགས་སྟོང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ༔ དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ༔ ཞེས་གསུངས། གཉིས་པ་སེམས་དབེན་གྱི་རྫོགས་རིམ་ནི། རྩ་བར། གཉིས་པ་སེམས་ལ་དམིགས་བྱའི་ཕྱིར༔ སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ དགོད་པར་བྱ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས༔ དངུལ་དཀར་ལུགས་སུ་བླུགས་པ་བཞིན༔ བསམ་སྟེ་ཕྱི་ཡི་གསལ་བྱེད་ལ༔ དམིགས་པས་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ༔ རྟགས་ནི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་འདྲ༔ དེ་རྗེས་
དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ལ༔ དམིགས་པས་རྣམ་པར་མཆེད་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་སྟེ་ཟླ་བ་ཡི༔ འོད་ཟེར་ལྟ་བུའི་རྟགས་ཡོད་དོ༔ དབུས་ཀྱི་ཨ་ལ་དམིགས་པ་ཡིས༔ སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ༔ རྟགས་ནི་མུན་ནག་ལྟ་བུ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་བསྒོམ་པ་ནི༔ རང་ལྷའི་གསལ་ཆ་མ་འགག་པའི་སྙིང་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་དེའི་དབུས་སུ་ཨ་དཀར་པོ་དང་། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་མདུན་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་བསྐོར་གྱིས་ཤར་དུ། ཨ་ཨཱ། མེར་ཨི་ཨཱི། ལྷོར་ཨུ་ཨཱུ། བདེན་བྲལ་དུ་རྀ་རཱྀ། ནུབ་ཏུ་ལྀ་ལཱྀ། རླུང་དུ་ཨེ་ཨཻ། བྱང་དུ་ཨོ་ཨཽ། དབང་ལྡན་དུ་ཨཾ་ཨཱཿ སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་དྲུག་དང་། ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ སྟེ་ཐབས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་སོ་བཞི་ཡིག་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དངུལ་དཀར་ལུགས་སུ་བླུགས་པ་ལྟ་བུ་དཀར་ཕྲོམ་མེ་བ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ལ་མགོ་གྱེན་བསྟན་ནོ། །གཞུང་ལས་གསལ་བ་མ་བྱུང་ཡང་ཐབས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཞལ་ནང་བསྟན་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཞལ་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་ཐབས་ཤེས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་ན་ལེགས་སམ་སྙམ་ཞིང་དོན་ལ་མི་འགལ་བར་མཐུན། དེ་ལྟར་
གསལ་ཐེབས་པ་དང་། དང་པོ་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་གསལ་བྱེད་སོ་བཞིའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་སེམས་གཏད་དེ་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་བསྒོམ་པས། སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་ལས་དང་པོ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་གསུངས་ལ། གཡོ་བའི་ཉམས་ཉི་མའི་ཟེར་གྱི་འོད་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་འཆ

【汉语翻译】
应当精进！正如《续部·密集》中所说：“于处所恒常安住入于中脉。”因此，在注释中说：“因此，安立为金刚念诵，是因为身语意无别，所以是金刚念诵。决定一切善逝的咒语都汇集于此。”又如《摄略义》中所说：“此后，于生起次第感到厌倦时，应念诵咒语，并且应当了知声音是空性的。这就是金刚念诵。”如是说。第二，心远离的圆满次第。根本文中说：“第二，为了缘于心，于心间八瓣莲花上，应安立的字母，如白银铸造般，思维外在的显现物，缘此而生起显现的智慧，征相如同太阳的光芒。其后，缘于十六元音字母，生起扩展的智慧，具有如月亮光芒般的征相。缘于中央的阿字，生起显现近得的智慧，征相如同黑暗。”如是所说的意义之修习是：在自生本尊的明观不灭的心间中央，有红色八瓣莲花，具有莲心和花环，其中央有白色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），八瓣莲花从前方开始顺时针方向，东方为：阿阿（藏文：ཨ་ཨཱ，梵文天城体：अ आ，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：阿阿），火方为：伊伊（藏文：ཨི་ཨཱི，梵文天城体：इ ई，梵文罗马拟音：i ī，汉语字面意思：伊伊），南方为：乌乌（藏文：ཨུ་ཨཱུ，梵文天城体：उ ऊ，梵文罗马拟音：u ū，汉语字面意思：乌乌），无实方为：热热（藏文：རྀ་རཱྀ，梵文天城体：ऋ ॠ，梵文罗马拟音：ṛ ṝ，汉语字面意思：热热），西方为：里里（藏文：ལྀ་ལཱྀ，梵文天城体：ऌ ॡ，梵文罗马拟音：ḷ ḹ，汉语字面意思：里里），风方为：诶艾（藏文：ཨེ་ཨཻ，梵文天城体：ए ऐ，梵文罗马拟音：e ai，汉语字面意思：诶艾），北方为：喔欧（藏文：ཨོ་ཨཽ，梵文天城体：ओ औ，梵文罗马拟音：o au，汉语字面意思：喔欧），自在方为：昂阿（藏文：ཨཾ་ཨཱཿ，梵文天城体：अं अः，梵文罗马拟音：aṃ aḥ，汉语字面意思：昂阿），即十六智慧字母。外围的花环上：嘎卡嘎嘎嘎（藏文：ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་，梵文天城体：क ख ग घ ङ，梵文罗马拟音：ka kha ga gha ṅa，汉语字面意思：嘎卡嘎嘎嘎），匝擦匝匝匝（藏文：ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ，梵文天城体：च छ ज झ ञ，梵文罗马拟音：ca cha ja jha ña，汉语字面意思：匝擦匝匝匝），扎叉扎扎扎（藏文：ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ，梵文天城体：ट ठ ड ढ ण，梵文罗马拟音：ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa，汉语字面意思：扎叉扎扎扎），达塔达达达（藏文：ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན，梵文天城体：त थ द ध न，梵文罗马拟音：ta tha da dha na，汉语字面意思：达塔达达达），巴帕巴巴巴（藏文：པ་ཕ་བ་བྷ་མ，梵文天城体：प फ ब भ म，梵文罗马拟音：pa pha ba bha ma，汉语字面意思：巴帕巴巴巴），亚ra拉哇（藏文：ཡ་ར་ལ་ཝ，梵文天城体：य र ल व，梵文罗马拟音：ya ra la va，汉语字面意思：亚ra拉哇），夏卡萨哈恰（藏文：ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ，梵文天城体：श ष स ह क्षः，梵文罗马拟音：śa ṣa sa ha kṣaḥ，汉语字面意思：夏卡萨哈恰），即三十四方便字母，所有字母都如白银铸造般，洁白闪亮，头部朝上。虽然经文中没有明确说明，但如果方便字母的字面朝内，智慧字母的字面朝外，思维方便智慧双运的形象，我认为这样更好，并且与意义不相违背。像这样清晰显现之后，首先将心专注于花环的三十四个显现字母上，安住于原始清净的状态中进行修习，据说在显现、增长、获得三种体验中，首先会生起显现的智慧。摇动的体验如同太阳光芒般的显现会出

【英语翻译】
Should be diligent! As it is said in the Tantra Guhyasamaja, "Constantly abide in the place, enter the central channel." Therefore, in the commentary, it says, "Therefore, it is established as Vajra recitation because body, speech, and mind are inseparable, so it is Vajra recitation. It is decided that the mantras of all Sugatas are gathered here." Also, as it is said in the Condensed Meaning, "After that, when you are tired of the generation stage, you should recite the mantra, and you should know that the sound is empty. This is Vajra recitation." Thus it is said. Second, the completion stage of mind isolation. In the root text, it says, "Second, for the sake of focusing on the mind, on the eight-petaled lotus in the heart, the letters that should be placed, like silver cast, think of the external manifestors, and the wisdom of appearance arises by focusing on them, the sign is like the rays of the sun. After that,
Focusing on the sixteen vowels, the wisdom of expansion arises, and there is a sign like the rays of the moon. By focusing on the A in the center, the wisdom of near attainment of appearance arises, and the sign is like darkness." The practice of the meaning of what is said is: In the center of the heart of the self-generated deity, where the clarity is not interrupted, there is a red eight-petaled lotus with a navel and a garland, and in the center of that is a white A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A), and on the eight petals, starting from the front and clockwise to the east: A A (Tibetan: ཨ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: अ आ, Sanskrit Romanization: a ā, Literal Chinese meaning: A A), to the fire direction: I I (Tibetan: ཨི་ཨཱི, Sanskrit Devanagari: इ ई, Sanskrit Romanization: i ī, Literal Chinese meaning: I I), to the south: U U (Tibetan: ཨུ་ཨཱུ, Sanskrit Devanagari: उ ऊ, Sanskrit Romanization: u ū, Literal Chinese meaning: U U), to the direction of non-reality: Ṛ Ṝ (Tibetan: རྀ་རཱྀ, Sanskrit Devanagari: ऋ ॠ, Sanskrit Romanization: ṛ ṝ, Literal Chinese meaning: Ṛ Ṝ), to the west: Ḷ Ḹ (Tibetan: ལྀ་ལཱྀ, Sanskrit Devanagari: ऌ ॡ, Sanskrit Romanization: ḷ ḹ, Literal Chinese meaning: Ḷ Ḹ), to the wind direction: E AI (Tibetan: ཨེ་ཨཻ, Sanskrit Devanagari: ए ऐ, Sanskrit Romanization: e ai, Literal Chinese meaning: E AI), to the north: O AU (Tibetan: ཨོ་ཨཽ, Sanskrit Devanagari: ओ औ, Sanskrit Romanization: o au, Literal Chinese meaning: O AU), to the direction of power: Aṃ Aḥ (Tibetan: ཨཾ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: अं अः, Sanskrit Romanization: aṃ aḥ, Literal Chinese meaning: Aṃ Aḥ), which are the sixteen wisdom letters. On the outer garland: Ka Kha Ga Gha Nga (Tibetan: ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་, Sanskrit Devanagari: क ख ग घ ङ, Sanskrit Romanization: ka kha ga gha ṅa, Literal Chinese meaning: Ka Kha Ga Gha Nga), Ca Cha Ja Jha Ña (Tibetan: ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ, Sanskrit Devanagari: च छ ज झ ञ, Sanskrit Romanization: ca cha ja jha ña, Literal Chinese meaning: Ca Cha Ja Jha Ña), Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa (Tibetan: ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ, Sanskrit Devanagari: ट ठ ड ढ ण, Sanskrit Romanization: ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa, Literal Chinese meaning: Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa), Ta Tha Da Dha Na (Tibetan: ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན, Sanskrit Devanagari: त थ द ध न, Sanskrit Romanization: ta tha da dha na, Literal Chinese meaning: Ta Tha Da Dha Na), Pa Pha Ba Bha Ma (Tibetan: པ་ཕ་བ་བྷ་མ, Sanskrit Devanagari: प फ ब भ म, Sanskrit Romanization: pa pha ba bha ma, Literal Chinese meaning: Pa Pha Ba Bha Ma), Ya Ra La Va (Tibetan: ཡ་ར་ལ་ཝ, Sanskrit Devanagari: य र ल व, Sanskrit Romanization: ya ra la va, Literal Chinese meaning: Ya Ra La Va), Śa Ṣa Sa Ha Kṣaḥ (Tibetan: ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ, Sanskrit Devanagari: श ष स ह क्षः, Sanskrit Romanization: śa ṣa sa ha kṣaḥ, Literal Chinese meaning: Śa Ṣa Sa Ha Kṣaḥ), which are the thirty-four skillful letters, all the letters are like silver cast, white and bright, with their heads facing upwards. Although it is not explicitly stated in the text, if the skillful letters face inwards and the wisdom letters face outwards, and one contemplates the union of skill and wisdom, I think it is better, and it is not contradictory to the meaning. After it is clearly manifested like this, first focus on the thirty-four manifesting letters of the garland, and practice by abiding equally in the state of original purity. It is said that among the three experiences of appearance, increase, and attainment, the wisdom of appearance will arise first. The experience of shaking will appear like the light of the sun's rays.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཏེ། འགྲེལ་པར། ཕྱི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་དམིགས་ཙམ་ན་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་གསུངས་ལ༔ གཡོ་བའི་ཉམས་ཉི་མའི་ཟེར་གྱི་འོད་ལྟ་བུའི་རྟགས་འོང་ངོ༔ ཞེས་དང་། རིམ་ལྔ་གདན་རྫོགས་ལས། གཡོ་བའི་ཉམས་དང་མིག་དབང་དུ་རྟགས་ནི་ཉི་ཟེར་གྱི་འོད་དང་འདྲ་བའི་དག་སྣང་འབྱུང་ངོ༔ ཞེས་དང་། རྒྱུད་གསང་འདུས་ལས། གསལ་བྱེད་ཕྱི་ལ་དམིགས་པ་གཏད༔ སྣང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེ་སྟེ༔ རྟགས་ནི་ཉི་ཟེར་འོད་འདྲ་འབྱུང༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་པད་འདབ་ཀྱི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གི་ཡི་གེ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་མ་བཅོས་པར་མཉམ་པར་གཞག་པས། གཉིས་པ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་ལ། དེའི་ཉམས་རྟགས་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་འཆར་ཏེ། འགྲེལ་པར། དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ལ་དམིགས་ཙམ་ན་རྣམ་པར་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་སྟེ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུའི་རྟགས་འོང་ངོ༔ ཞེས་དང་། རིམ་ལྔ་གདན་རྫོགས་ལས། ནང་གི་དབྱངས་
ཡིག་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ་བསྒོམ་ན་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་སྟེ་རྟགས་ནི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་འདྲ་བ་འབྱུང་ངོ༔ ཞེས་དང་། རྒྱུད་ལས། དབྱངས་ཡིག་ནང་ལ་དམིགས་གཏད་ན༔ སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ༔ དེ་རྟགས་ཟླ་འོད་ཟེར་ལྔ་འབྱུང༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་དེ་ལ་སེམས་ཆེར་གྱིས་གཏད་དེ་རང་བབས་སུ་མཉམ་པར་གཞག་པས། གསུམ་པ་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཆར་ལ། དེ་ཡི་རྟགས་ནི་དུ་བ་འཚུབ་པའམ་མུན་རུབ་པ་ལྟ་བུའི་མི་རྟོག་པ་འབྱུང་སྟེ། འགྲེལ་པར། དབུས་ཀྱི་ཨ་ལ་དམིགས་ཙམ་ན་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་སྟེ་མུན་པ་ལྟ་བུའི་རྟགས་འོང༔ ཞེས་དང་། རིམ་ལྔ་ལས། དབུས་ཀྱི་ཨ་དཀར་ལ་དམིགས་པས་སྒོམ་ན་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་སྟེ༔ རྟགས་ནི་དུ་བའམ་མུན་པ་ལྟ་བུར་འབྱུང༔ ཞེས་དང་། རྒྱུད་ལས། དབུས་ཀྱི་ཨ་དཀར་ལ་དམིགས་ན༔ སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ༔ རྟགས་ནི་མི་རྟོག་མུན་ལྟ་བུ༔ བདེ་སྟོང་ཉིད་འཆར་སེམས་དབེན་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ལ་སེམས་དབེན་ཞེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། རྩ་བར། བདག་སེམས་བདེ་སྟོང་ལ་དམིགས་པས༔ དེ་ཕྱིར་སེམས་ལ་དམིགས་པར་བརྗོད༔ རྟོག་པའི་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར༔ སེམས་དབེན་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ༔ ཞེས་དང་།
འགྲེལ་པར། དེ་ལ་སེམས་དབེན་དུ་འདོགས་པ་ནི་རྟོག་པའི་སེམས་ལས་དབེན་པའོ༔ སེམས་ལ་དམིགས་པར་འཇོག་པ་ནི༔ དག་པའི་སེམས་བདེ་སྟོང་ལ་དམིགས་པའོ༔ ཞེས་དང་། བསྡུས་དོན་ལས། 

【汉语翻译】
如是。释论中说：“仅仅专注于外显现的字，就会生起显现的智慧，并且会出现摇动的体验，如同太阳光芒的迹象。”又《次第五圆满》中说：“摇动的体验和眼根中的迹象，会生起如同阳光般的清净显现。”又《续部·密集》中说：“专注于外显现，生起显现的菩提心，迹象如同阳光般显现。”因此，之后将心专注于莲花瓣的十六元音字母，不加改造地安住于平等舍中，第二，生起显现增长的智慧，其体验和迹象会显现如同月光般的景象。释论中说：“仅仅专注于十六元音字母，就会生起增长的智慧，并且会出现如同月光般的迹象。”又《次第五圆满》中说：“如果专注于内在的元音字母进行禅修，就会生起显现增长的智慧，并且会出现如同月光般的迹象。”又续部中说：“如果专注于内在的元音字母，就会生起显现增长的智慧，其迹象会出现五种月光。”因此，之后将心完全专注于中央的白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字上，自然而然地安住于平等舍中，第三，生起显现近得的智慧，其迹象会出现如同烟雾弥漫或黑暗笼罩般的无分别念。释论中说：“仅仅专注于中央的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，就会生起显现近得的智慧，并且会出现如同黑暗般的迹象。”又《次第五》中说：“如果专注于中央的白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字进行禅修，就会生起显现近得的智慧，并且会出现如同烟雾或黑暗般的景象。”又续部中说：“如果专注于中央的白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，就会生起显现近得的智慧，其迹象是无分别的黑暗，会显现乐空性，心是寂静的。”因此，这些被称为心寂静的原因是，根本颂中说：“因为专注于自心乐空性，因此称为专注于心，因为专注于分别念的心，所以称为心寂静。”释论中说：“之所以称其为心寂静，是因为它远离了分别念的心。之所以安立为专注于心，是因为专注于清净的心乐空性。”又《略义》中说：

【英语翻译】
Thus. The commentary says, "Just by focusing on the letters that manifest externally, the wisdom of appearance will arise, and the experience of movement, a sign like the light of the sun's rays, will come." Also, in the 'Five Stages of Completion,' it says, "The sign in the experience of movement and the eye faculty is that a pure appearance like the light of the sun's rays will arise." Also, in the 'Tantra of Secret Assembly,' it says, "Focus on the external manifestation, the bodhicitta of appearance will arise, and the sign will appear like the light of the sun's rays." Therefore, after that, focusing the mind on the sixteen vowel letters of the lotus petals, and placing it equally without fabrication, secondly, the wisdom of increasing appearance will arise, and its experience and sign will appear like the light of the moon. The commentary says, "Just by focusing on the sixteen vowel letters, the wisdom of increasing appearance will arise, and a sign like the light of the moon will come." Also, in the 'Five Stages of Completion,' it says, "If you meditate by focusing on the inner vowel letters, the wisdom of increasing appearance will arise, and the sign will appear like the light of the moon." Also, the tantra says, "If you focus on the inner vowel letters, the wisdom of increasing appearance will arise, and the sign will be five rays of moonlight." Therefore, after that, focusing the mind greatly on the white A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) in the center, and placing it equally in its natural state, thirdly, the wisdom of near attainment of appearance will arise, and its sign will be the non-conceptualization like swirling smoke or enveloping darkness. The commentary says, "Just by focusing on the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) in the center, the wisdom of near attainment of appearance will arise, and a sign like darkness will come." Also, in the 'Five Stages,' it says, "If you meditate by focusing on the white A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) in the center, the wisdom of near attainment of appearance will arise, and the sign will appear like smoke or darkness." Also, the tantra says, "If you focus on the white A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) in the center, the wisdom of near attainment of appearance will arise, and the sign will be non-conceptual darkness, bliss and emptiness will arise, and the mind will be secluded." Therefore, the reason why these are called mind seclusion is, in the root text, it says, "Because of focusing on the bliss and emptiness of one's own mind, therefore it is called focusing on the mind, because of focusing on the conceptual mind, therefore it is called mind seclusion." The commentary says, "The reason why it is called mind seclusion is because it is secluded from the conceptual mind. The reason why it is established as focusing on the mind is because it focuses on the pure mind of bliss and emptiness." Also, in the 'Condensed Meaning,' it says:

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་དུས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ༔ སེམས་ཉིད་དག་པའི་སེམས་གསལ་བ་ལ་དམིགས་པའམ་དག་པའི་སེམས་སྟོང་པ་ལ་དམིགས་པའོ༔ དེ་ནི་སེམས་དབེན་ནོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དོན་འདི་ནི་གལ་པོ་ཆེ་སྟེ་འཆི་ཁ་མའི་ཚེ་དམར་ལམ་གྱི་སྣང་བ་འཆར་དུས། ད་ལྟ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ལ་སེམས་སྦྱངས་པའི་ཉམས་རྟགས་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉི་འོད་ལྟ་བུ་དེ་ངོས་ཟིན། དཀར་ལམ་གྱི་སྣང་བ་འཆར་དུས་ད་ལྟ་དབྱངས་ཡིག་ལ་སེམས་སྦྱངས་པའི་ཉམས་རྟགས་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟླ་འོད་ལྟ་བུ་དེ་ངོས་ཟིན། ནག་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ཤར་དུས་ད་ལྟ་ཨ་ཡིག་ལ་སེམས་སྦྱངས་པའི་ཉམས་རྟགས་མུན་པ་ལྟ་བུ་ཤར་བའི་ཚེ་མི་རྟོག་པ་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངོས་ཟིན་པས་འཆི་བ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་བར་དོ་དང་པོར་འཚང་རྒྱ་བའི་མན་ངག་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པས་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག །གསུམ་པ་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་པ་ནི། རྩ་བར། གསུམ་པ་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་པ་ནི༔ སྙིང་ཁའི་ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རང་ལུས་
དག་སྟེ་རླུང་སེམས་གཉིས༔ འདྲེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ མདོག་དཀར་འོད་ལྔ་འབར་བ་ལ༔ སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་བསམ༔ སྣང་བ་རང་བཞིན་མེད་པ་དང༔ མི་རྟག་པས་ན་སྒྱུ་ལུས་ཡིན༔ ཞེས་དང་། འགྲེལ་པར། སྙིང་ཁའི་ཨ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་བས་རང་གི་ལུས་དག་ནས་རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་གཟུགས་འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་བ༔ ཁ་དོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བལྟ་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལ་སྒྱུ་ལུས་སུ་འཇོག་པ་ནི་མི་རྟག་པས་ན་སྒྱུ་ལུས་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་ལ། སྒོམ་ཚུལ་རྒྱས་པ་རྒྱུད་ལས། སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ སྙིང་ནང་ཨ་ལས་འོད་དཀར་འཕྲོས༔ རང་ལུས་སྒྲིབ་དག་རླུང་སེམས་འདྲེས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ གཡས་པས་རྩེ་ལྔ་གཡོན་དྲིལ་བུ༔ སེང་ཁྲི་པད་ཟླ་ཉི་སྟེང་ན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་ལྔའི་རྒྱབ་ཡོལ་མཛེས༔ སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་འཇའ་ལྟར་བསྒོམ༔ སྣང་བ་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པས༔ བདེན་སྣང་མི་བདེན་སྒྱུ་ལུས་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཚུལ་ནི། སྙིང་དབུས་ཀྱི་ཨ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཟླ་བ་ཤར་བའི་འོད་ལྟར་ས་ལེ་འཕྲོས་པས་ལུས་མགོ་མཇུག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། ལུས་སྒྲིབ་དང་དངོས་ཞེན་གྱི་བག་ཆགས་དག་ནས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་སྒྱུ་མའི་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱང་སྦྱངས་ཏེ་རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་རང་གཟུགས་ཀྱི་འོད་སྐུ་ཤེལ་དག་པའི་མདོག་
ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ

【汉语翻译】
彼时，应知一切法皆为心。专注于心性清净之明心，或专注于清净之心空性。此乃心寂。如是说。此义甚为重要，临终之际，赤裸之景象显现之时。如今，应认识到，在显现文字上修心之验相，如日光般的显现智慧。当白色景象显现之时，如今，应认识到，在元音字母上修心之验相，如月光般增长的智慧。当黑色景象升起之时，如今，当在阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）上修心之验相，如黑暗般升起之时，应认识到不分别之近得智慧，故而毫无疑问，死亡将解脱为光明法身，因此，此为第一中阴成佛之甚深口诀，应修持之。三、修幻身。根本为：三、修幻身者，心间阿字放光芒，自身清净风心二，混合金刚萨埵身，色白五光炽燃中，如幻如梦而思维，显现自性本无有，无常故为幻化身。如是说。注释中：心间阿字发出白色光芒，自身清净后，风心混合之身，五光炽燃，观想为白色金刚萨埵之相。因此，安立为幻身，乃因无常故为幻身。如是简略而说。广说修法于续部中：修幻身之次第者，心中阿字放白光，自身垢净风心融，金刚萨埵身色白，右手五股杵左铃，狮座莲月日垫上，跏趺坐姿五光背，如幻如梦如虹修，显现不成真实故，真实现象非真幻身是。如是说，故如何修持者。心间之阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中，如新月升起之光般，放出白色光芒，身体从头到脚全部照遍。身体之垢染与实执之习气清净后，将异熟之蕴，即幻化之身亦加以修习，风心混合之自身光蕴，如水晶般清澈之色，如金刚萨埵，身色白色，右手持金

【英语翻译】
At that time, all dharmas should be known as mind. Meditate on the clear mind of the pure mind essence, or meditate on the emptiness of the pure mind. This is mind isolation. Thus it is said. This meaning is very important, at the time of death when the naked appearance arises. Now, recognize that the experience of training the mind on the manifesting letter, like the wisdom of the sun's light. When the white appearance arises, now, recognize that the experience of training the mind on the vowel, like the wisdom of the moon's light that spreads. When the black appearance arises, now, when the experience of training the mind on the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) arises like darkness, recognize the non-conceptual near attainment wisdom, so there is no doubt that death will be liberated into the clear light Dharmakaya, therefore, this is the very profound instruction for attaining Buddhahood in the first bardo, practice it. Third, meditating on the illusory body. The root text: Third, meditating on the illusory body, from the A in the heart light radiates, one's own body is purified, wind and mind two, mixed Vajrasattva body, white in color, five lights blazing, think of it as illusion and dream, appearance is without inherent nature, impermanent therefore it is an illusory body. Thus it is said. In the commentary: From the A in the heart comes white light, one's own body is purified, the form of wind and mind mixed, five lights blazing, the color is white, visualize the form of Vajrasattva. Therefore, it is established as an illusory body, because it is impermanent, therefore it is an illusory body. Thus it is said briefly. The detailed method of meditation from the tantra: The order of meditating on the illusory body, from the A in the heart white light radiates, one's own body is purified, wind and mind mixed, Vajrasattva body white in color, right hand five-pronged vajra left bell, on lion throne lotus moon sun, cross-legged posture five lights backdrop beautiful, meditate like illusion dream rainbow, appearance not established as true, true appearance untrue illusory body is. Thus it is said, so how to meditate. From the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) in the center of the heart, white light radiates like the light of the rising moon, pervading the entire body from head to toe. The defilements of the body and the habitual tendencies of clinging to reality are purified, and the aggregates of karmic maturation, that illusory body itself, are also trained, the light body of one's own form, mixed with wind and mind, the color of clear crystal, like Vajrasattva, body color white, right hand holding a golden

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐུགས་ཀ་དང་། གཡོན་དངུལ་དཀར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཤིང་འོད་ཟེར་ལྔའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན་སྐུ་ལས་དག་པའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་ཕུང་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ། དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་གཡོགས་མེད་པ་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ། བར་སྣང་གི་འཇའ་ཚོན་ལྟར་སྣང་ལ་ངོས་བཟུང་མེད་པ། དངོས་པོ་དང་གདོས་པར་མ་གྲུབ་པ་མི་རྟག་མི་བདེན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད་ལ་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །བསྡུས་དོན་ལས། དེའི་དུས་སུ་རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་དཔེར་ན་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་དང་འདྲ་བར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ༔ གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པར་བསྒོམ་སྟེ་སྒྱུ་ལུས་སོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ནི། རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་རྨི་ལམ་གཟུགས་བརྙན་དང༔ དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་བྲག་ཆ་ཆུ་ཟླ་དང༔ ཆུ་བུར་མིག་སྐྱོན་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་ཏེ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྟག་བརྟན་ཐེར་ཟུག་གི་འཛིན་སྟངས་དྲག་པོ་བཤིག་ཕྱིར་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་
གཉིས་དང་འདྲ་བར་སྣང་ལ་འཛིན་མེད་གསལ་སྟོང་གི་རང་བཞིན་ཤེས་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པ་གནད་དུ་ཆེའོ། །འདིས་བདེན་རྫུན་གྱི་མཐའ་ལས་འདས་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ངེས་ཏེ། རིམ་ལྔ་གདན་རྫོགས་ལས། བདེན་རྫུན་འཇིག་པའི་རྫོགས་རིམ་མོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་གཅེས་སོ། །བཞི་པ་འོད་གསལ་བསྒོམ་པའི་རྫོགས་རིམ་ནི། རྩ་བར། བཞི་པ་འོད་གསལ་བསྒོམ་པ་ནི༔ སྒྱུ་ལུས་དཔྲལ་པར་ཨ་དཀར་བསམ༔ ཨ་ལས་འོད་དཀར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ སྒྱུ་ལུས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་ཞུ༔ སེམས་ལ་ཐིམ་པས་སེམས་ཉིད་ནི༔ སེམས་ལས་བྱུང་ཐིམ་སེམས་བྱུང་དེ༔ སྟོང་པར་ཐིམ་ནས་ཤེས་པ་ཉིད༔ སྟོང་པའི་ངང་ལ་གནས་པར་བྱ༔ རྟགས་ཀྱི་མིང་ནི་རྟགས་ཅན་ལས༔ གཞན་ཏེ་འོད་གསལ་སྒོམ་པ་ལས༔ རྟགས་ནི་དུ་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང༔ སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དབྱེར་མེད་པས༔ ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་དང་། འགྲེལ་པར། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨ་བསམས་ལ༔ ཨ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་བས་སྒྱུ་མའི་ལུས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་སེམས་ལ་ཐིམ༔ སེམས་སེམས་བྱུང་ལ༔ སེམས་བྱུང་བདེ་སྟོང་ལ་

【汉语翻译】
头顶五佛冠，左手持银色铃铛置于腰间，双足金刚跏趺坐于狮子莲花日月座垫之上，具有五色光芒的背光，从身体中散发出清净的五色光芒，显现与空性双运，如水中之月。显现而无自性，如镜中之影像。清澈透明，毫无遮蔽，如幻术和梦境。如虚空中的彩虹般显现而不可捉摸。不成立为实物和有碍之物，如无常、非真、如幻般，于无自性的法性之中，放松身心，长久安住。总而言之，此时应生起本尊慢，如同十二种幻例一般，显现而无自性。观修光明而无分别，即是幻身。如是所说的十二种幻例是：在《密集金刚续》中说：幻术、阳焰、梦境与影像，乾闼婆城、山谷回声、水中月，水泡、眼翳与化身等。如是所说，为了破除对常、稳固、真实的强烈执着，如同十二种幻例一般，了知显现而无执着、光明空性的自性，修持幻身的禅定至关重要。此能使超越真假之边的如幻禅定得以显现，如《五次第圆满》中所说：摧毁真假的圆满次第。因此，务必勤奋修持。第四，观修光明之圆满次第。根本文中说：第四观修光明者，于幻身额间观想白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中放射出白色光芒，幻身融入光蕴之中。融入于心，心性即是，从心中生起融入心所，融入空性之中，觉性即是，安住于空性之中。相之名异于有相者，观修光明之时，相如烟雾般生起。幻身与光明无二无别，是为双运之身。注释中说：于幻身的额间观想阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生起白色光芒，幻身融入光中，化为光团融入于心。心与心所，心所是乐空。

【英语翻译】
Adorned with a five-Buddha crown on the head, holding a silver bell in the left hand at the waist, seated in the vajra posture on a lion throne, lotus, sun, and moon cushion, with a backdrop of five-colored light rays, emanating pure five-colored light from the body, the union of appearance and emptiness is like the moon in water. Appearance without inherent existence is like a reflection in a mirror. Clear and transparent, without obscuration, like illusion and dreams. Like a rainbow in the sky, appearing but without substance. Not established as a real object or an obstructive entity, like impermanence, untruth, and illusion, relax and abide in the nature of no inherent existence for a long time. In summary, at this time, cultivate the pride of the deity, like the twelve examples of illusion, appearance without inherent existence. Meditate on clarity without conceptualization, which is the illusory body. The twelve examples of illusion mentioned are: As stated in the Guhyasamaja Tantra: Illusion, mirage, dream, and reflection, Gandharva city, echo, moon in water, bubble, cataract, and emanation, etc. As it is said, in order to destroy the strong clinging to permanence, stability, and reality, like the twelve examples of illusion, knowing the nature of appearance without clinging, clarity and emptiness, it is crucial to meditate on the samadhi of the illusory body. This will surely manifest the illusion-like samadhi that transcends the extremes of truth and falsehood, as stated in the Five Stages of Completion: The completion stage that destroys truth and falsehood. Therefore, diligent practice is essential. Fourth, the completion stage of meditating on clear light. The root text says: Fourth, meditating on clear light, visualize a white A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) on the forehead of the illusory body. From the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), white light radiates, the illusory body dissolves into a mass of light. Dissolving into the mind, the nature of mind is, arising from the mind, dissolving into mental factors, dissolving into emptiness, awareness is, abiding in the state of emptiness. The name of the sign is different from the one with the sign, when meditating on clear light, the sign arises like smoke. The illusory body and clear light are inseparable, it is the body of union. The commentary says: Visualize A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) on the forehead of the illusory body, from the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) white light arises, the illusory body dissolves into light, transforming into a ball of light dissolving into the mind. Mind and mental factors, mental factors are bliss and emptiness.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཐིམ་ནས་ཤེས་པ་སྟོང་ས་ལེ་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལ་འོད་གསལ་དུ་འཇོག་པ་ནི༔ རྟགས་ཀྱི་མིང་རྟགས་ཅན་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ཏེ་འོད་
གསལ་སྟོང་པ་ལ་བསྒོམས་པས༔ རྟགས་འོད་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཚུལ་ནི། རང་རྡོར་སེམས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་དེའི་དཔྲལ་བར་ཨ་དཀར་པོ་འོད་འཚེར་བ་ཞིག་བསྒོམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་སྒྱུ་ལུས་རྡོར་སེམས་སུ་གསལ་བ་དེའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷ་སྐུ་དེ་ཡང་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་ནས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨ་དཀར་པོ་དེ་ལ་ཐིམ། སེམས་ཉིད་ཨ་དཀར་དེ་ཡང་སེམས་བྱུང་སྟོང་པ་ཆེན་པོར་ཐིམ། སེམས་བྱུང་གི་སྟོང་པ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དེ་ཡང་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཅི་ཡང་ཡིད་ལ་བྱར་མེད་པ་བློ་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ལྷུག་གེ་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པས་རྟགས་མིང་རྟགས་ཅན་ལ་བཞག་པའི་རྟགས་སུ་འོད་བྲེང་བྲེང་བ་དང་། དུ་བ་ཡལ་བ་ལྟ་བུ་དང་། སྤྲིན་མེད་པའི་བར་སྣང་སྟོན་གནམ་གཡའ་དག་པ་ལྟ་བུའི་ཉམས་འཆར་རོ། །རྒྱུད་ལས། འོད་གསལ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཡང༔ རྡོར་སེམས་དཔྲལ་བར་ཨ་དཀར་བསམ༔ ཨ་ལས་འོད་དཀར་ལུས་ཁྱབ་འཕྲོས༔ སྒྱུ་ལུས་འོད་ཞུ་ཨ་ལ་འདུས༔ ཨ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སེམས༔ སེམས་ལས་སེམས་བྱུང་སེམས་ཉིད་དོན༔ སྟོང་པར་ཐིམ་ནས་འོད་གསལ་གནས༔ རྟགས་ནི་དུ་འདྲ་རང་བཞིན་མེད༔ ཅེས་དང་།
རིམ་ལྔ་གདན་རྫོགས་སུ་དེ་ཉིད་ལྷུག་པར་གསུངས་པ་ལྟར། རྩ་འགྲེལ་དུ་སྐབས་འདི་ཅུང་ཞིག་མི་གསལ་བ་རྒྱུད་དང་རིམ་ལྔ་གདན་རྫོགས་ཀྱིས་གསལ་བར་ཕྱེ་ནས་བྲིས་སོ། །དོན་ནི། བསྡུས་དོན་ལས། དེ་ཡང་སྒྱུ་ལུས་དེའི་རང་བཞིན་དོན་དམ་སྟོང་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་སྣང་ཡང་དཔྱད་ན་མ་གྲུབ་པའོ༔ སྣང་བ་རང་གི་འཁྲུལ་པ་ཡིན༔ འཁྲུལ་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀུན་རྒྱུ་མ་རིག་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན༔ མ་རིག་པ་སྤང་བྱ་ཡིན༔ སྤོང་བྱེད་སྟོང་པ་ཡིན༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་སྟོང་པ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ལྷའི་རང་བཞིན་སྟོང་པར་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ནི་འོད་གསལ་ལོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་དོན་ལ་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་དེ་མཉམ་གཞག་ལ་བོགས་དབྱུང་ངོ་། །ལྔ་པ་ཟུང་འཇུག་གི་རྫོགས་རིམ་བཤད་པ་ནི། རྩ་བར། སྣང་བའི་ཆ་ནས་སྒྱུ་ལུས་ལ༔ རང་བཞིན་ཆ་ནས་འོད་གསལ་ལོ༔ ཇི་ལྟར་ཆུ་ཀླུང་དྭངས་པ་ལ༔ ཉ་དག་མྱུར་དུ་འཕར་བ་བཞིན༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་ལས༔ ཟུང་འཇུག་སྐུ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ མཉམ་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཐིམ་ནས་ཤེས་པ་སྟོང་ས་ལེ་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལ་འོད་གསལ་དུ་འཇོག་པ་ནི༔ རྟགས་ཀྱི་མིང་རྟགས་ཅན་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ཏེ་འོད་\nགསལ་སྟོང་པ་ལ་བསྒོམས་པས༔ རྟགས་འོད་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཚུལ་ནི། རང་རྡོར་སེམས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་དེའི་དཔྲལ་བར་ཨ་དཀར་པོ་འོད་འཚེར་བ་ཞིག་བསྒོམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་སྒྱུ་ལུས་རྡོར་སེམས་སུ་གསལ་བ་དེའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷ་སྐུ་དེ་ཡང་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་ནས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨ་དཀར་པོ་དེ་ལ་ཐིམ། སེམས་ཉིད་ཨ་དཀར་དེ་ཡང་སེམས་བྱུང་སྟོང་པ་ཆེན་པོར་ཐིམ། སེམས་བྱུང་གི་སྟོང་པ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དེ་ཡང་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཅི་ཡང་ཡིད་ལ་བྱར་མེད་པ་བློ་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ལྷུག་གེ་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པས་རྟགས་མིང་རྟགས་ཅན་ལ་བཞག་པའི་རྟགས་སུ་འོད་བྲེང་བྲེང་བ་དང་། དུ་བ་ཡལ་བ་ལྟ་བུ་དང་། སྤྲིན་མེད་པའི་བར་སྣང་སྟོན་གནམ་གཡའ་དག་པ་ལྟ་བུའི་ཉམས་འཆར་རོ། །རྒྱུད་ལས། འོད་གསལ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཡང༔ རྡོར་སེམས་དཔྲལ་བར་ཨ་དཀར་བསམ༔ ཨ་ལས་འོད་དཀར་ལུས་ཁྱབ་འཕྲོས༔ སྒྱུ་ལུས་འོད་ཞུ་ཨ་ལ་འདུས༔ ཨ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སེམས༔ སེམས་ལས་སེམས་བྱུང་སེམས་ཉིད་དོན༔ སྟོང་པར་ཐིམ་ནས་འོད་གསལ་གནས༔ རྟགས་ནི་དུ་འདྲ་རང་བཞིན་མེད༔ ཅེས་དང་།\nརིམ་ལྔ་གདན་རྫོགས་སུ་དེ་ཉིད་ལྷུག་པར་གསུངས་པ་ལྟར། རྩ་འགྲེལ་དུ་སྐབས་འདི་ཅུང་ཞིག་མི་གསལ་བ་རྒྱུད་དང་རིམ་ལྔ་གདན་རྫོགས་ཀྱིས་གསལ་བར་ཕྱེ་ནས་བྲིས་སོ། །དོན་ནི། བསྡུས་དོན་ལས། དེ་ཡང་སྒྱུ་ལུས་དེའི་རང་བཞིན་དོན་དམ་སྟོང་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་སྣང་ཡང་དཔྱད་ན་མ་གྲུབ་པའོ༔ སྣང་བ་རང་གི་འཁྲུལ་པ་ཡིན༔ འཁྲུལ་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀུན་རྒྱུ་མ་རིག་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན༔ མ་རིག་པ་སྤང་བྱ་ཡིན༔ སྤོང་བྱེད་སྟོང་པ་ཡིན༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་སྟོང་པ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ལྷའི་རང་བཞིན་སྟོང་པར་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ནི་འོད་གསལ་ལོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་དོན་ལ་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་དེ་མཉམ་གཞག་ལ་བོགས་དབྱུང་ངོ་། །ལྔ་པ་ཟུང་འཇུག་གི་རྫོགས་རིམ་བཤད་པ་ནི། རྩ་བར། སྣང་བའི་ཆ་ནས་སྒྱུ་ལུས་ལ༔ རང་བཞིན་ཆ་ནས་འོད་གསལ་ལོ༔ ཇི་ལྟར་ཆུ་ཀླུང་དྭངས་པ་ལ༔ ཉ་དག་མྱུར་དུ་འཕར་བ་བཞིན༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་ལས༔ ཟུང་འཇུག་སྐུ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ མཉམ་ག

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཞག་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཞེས་དང་། འགྲེལ་པར། དེ་ནས་ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་སྟེ༔ འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་པ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ཡིན་ཏེ༔ སྣང་བའི་ཆ་ལས་སྒྱུ་ལུས༔ རང་བཞིན་གྱི་ཆ་ནས་གསལ་སྟོང་ངོ་༔ འོད་གསལ་དང་གསལ་སྟོང་
བསྒོམ་པས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་བ་ཡིན་ཏེ༔ ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་བ་བཞིན་ནོ༔ ཞེས་གསུངས། བསྡུས་དོན་ལས། དེ་ནས་སྒྱུ་ལུས་ལྷར་སྣང་བ་དེ་དང་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ལྷར་སྣང་བ་དེ་རང་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན༔ དེ་ཉིད་ལས་གཞན་ནས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་འོད་གསལ་བཙལ་དུ་མེད༔ སྣང་བ་ཙམ་ཉིད་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ༔ དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་གོ༔ ཞེས་དང་། རིམ་ལྔ་གདན་རྫོགས་ལས། སྣང་བ་ལྷར་གསལ་བའི་ཆ་ནས་སྒྱུ་ལུས་ལ༔ རང་བཞིན་སྟོང་པའི་ཆ་ནས་འོད་གསལ་བ་གཉིས་ཐ་མི་དད་ཟུང་འཇུག་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པས༔ སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཟུགས་གཞན་ཞིག་གུད་ན་རང་རྒྱུད་དུ་གྲུབ་པ་མེད་དོ༔ དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ནམ་སྤྲིན་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་མཉམ་གཞག་གི་རྫོགས་རིམ་མོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཆ་ནས་སྒྱུ་ལུས། ལྷར་གསལ་བ་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱི་ཆ་ནས་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་མེ་དང་མེའི་ཚ་བ་ལྟར་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གྱུར་པའི་མཉམ་གཞག་དང་། རྗེས་ཐོབ་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟར་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་འགྲུབ་ཅིང་། དེ་ཡང་། གཟུགས་ལས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་
པ་ལྟར་ནམ་མཁར་སྤྲིན་དང་འཇའ་ཚོན་གྱི་དཔེ་ལྟར་ཟུང་འཇུག་གི་དོན་ཤེས་ཤིང་གོ་བར་བྱས་ལ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །འདི་ནི་བར་དོར་ཟུང་འཇུག་ལ་ལྡང་བའི་ཚེ་ཕན་ངེས་པའི་ཉམས་ལེན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། རྣམ་པའི་ཆ་ནས་སྒྱུ་ལུས་དང༔ རང་བཞིན་ཆ་ནས་འོད་གསལ་གཉིས༔ ཟུང་འཇུག་དབྱེར་མེད་སྐུ་ཡིན་ཏེ༔ སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཟུགས་གཞན་མེད༔ གཟུགས་ལས་གུད་ན་སྟོང་པ་མེད༔ ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལས་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ ཟུང་འཇུག་མཉམ་གཞག་དེ་ལྟར་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་ན། བསྡུས་དོན་ལས། ཧྲིལ་གྱིས་དྲིལ་བས་འདི་ལྟར་བསྒོམ༔ ངག་དང་ལུས་དང་སེམས་དང་ནི༔ རྣམ་དག་དང་ནི་ཟུང་འཇུག་དོན༔ ལྷ་བསྒོམ་གཅིག་ལ་ཚང་བྱ་ན༔ རླུང་དང་ཤེས་པ་འདྲེས་པ་ལས༔ ལྷ་རྣམས་གསལ་བ་སྒྱུ་ལུས་ཡིན༔ རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
应当如是修习。注释中说：此后修习双运，无别修习光明双运是双运之身，从显现的方面来说是幻身，从自性的方面来说是明空。修习光明和明空，就能生起双运之身，如鱼从水中跃出。简要义中说：此后应当了知幻身显现为本尊，与光明空性无别，显现为本尊本身也不是空性。也不是从它处寻找空性光明，仅仅在显现中就是空性，这就是双运。又，次第五圆满中说：从显现为本尊的方面来说是幻身，从自性空性的方面来说是光明，二者无别是双运无别的身，因此，空性之外的其他色法，不可能单独成立自体。譬如了知如同天空的彩虹或云彩，这就是双运等持的圆满次第。以上所说如何修习之理是：从显现的方面来说是幻身，显现为本尊本身，从自性的方面来说是光明空性，二者如火和火的热性一样无别，成为双运的等持，后得如鱼从水中跃出一样成就双运之身。而且，色即是空，空即是色。如是所说，如天空中的云彩和彩虹的比喻一样，了知并理解双运的意义，然后进行修习。这是在中阴时生起双运时，必定有益的修习。又，经中说：从相的方面来说是幻身，从自性的方面来说是光明，二者是双运无别的身，空性之外没有其他的色法，色法之外没有空性，如天空的云彩和彩虹一样，如是修习双运等持。如是五种次第如何在一个座上修习呢？简要义中说：总摄一切，应当如是修习，语和身和心，清净和双运义，在一个本尊修习中圆满，从气和识混合中，本尊显现是幻身，以分别的心

【英语翻译】
It should be meditated upon in this way. The commentary says: After that, meditate on union; meditating on the indivisibility of clear light union is the body of union; from the aspect of appearance, it is the illusory body; from the aspect of its own nature, it is clear emptiness. By meditating on clear light and clear emptiness, the body of union arises, like a fish leaping from water. It is said. The condensed meaning says: After that, one should know that the illusory body appearing as a deity is inseparable from clear light emptiness; the appearance as a deity itself is not emptiness. Nor is emptiness clear light to be sought from elsewhere; emptiness is in mere appearance. That is union. Also, from the Completion of the Five Stages: From the aspect of appearance as a deity, it is the illusory body; from the aspect of its own nature, emptiness is clear light; the two are inseparable, the body of indivisible union; therefore, other forms apart from emptiness cannot be established as self-existent. For example, knowing it to be like a rainbow or cloud in the sky is the completion stage of union equipoise. The way to meditate on all that has been said above is: From the aspect of appearance, it is the illusory body; the appearance as a deity itself, from the aspect of its own nature, is clear light emptiness; the two are inseparable like fire and the heat of fire, becoming the equipoise of union, and after attainment, the body of union is accomplished like a fish leaping from water. Moreover, form is not other than emptiness, emptiness is not other than form. As it is said, like the example of clouds and rainbows in the sky, understand and comprehend the meaning of union, and then practice it. This is a practice that will surely be beneficial at the time of arising in union in the bardo. Also, the tantra says: From the aspect of appearance, it is the illusory body; from the aspect of its own nature, it is clear light; the two are the body of indivisible union; there is no other form apart from emptiness; there is no emptiness apart from form; like a rainbow from clouds in the sky, meditate on union equipoise in that way. How are these five stages practiced in one session? The condensed meaning says: Gathering everything together, one should meditate in this way; speech, body, and mind, purity and the meaning of union, should be completed in one deity meditation; from the mixing of wind and consciousness, the deities appearing are the illusory body; with the conceptual mind.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དབེན་པ་ནི༔ མཉམ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་སེམས་དབེན་ཏེ༔ རང་བཞིན་སྟོང་པས་འོད་གསལ་ཡིན༔ རྣམ་པ་གསལ་དང་རང་བཞིན་སྟོང༔ དབྱེ་རུ་མེད་པས་ཟུང་འཇུག་གོ༔ ཇི་སྲིད་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་བར༔ དེ་སྲིད་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ སྐྱོ་ན་སྔགས་བཟླས་གྲགས་སྟོང་བསྒོམ༔ རིམ་པ་ལྔ་པོ་སྟན་གཅིག་ལ༔ བསྒོམ་པ་ཡི་ནི་གདམས་ངག་འདི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་
ཐུགས་གཏེར་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པས། སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཐུན་གཅིག་ལ་རིམ་ལྔ་གདན་རྫོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་ན། དང་པོ་ངག་རྡོར་བཟླས་ནི། རང་ཡི་དམ་དང་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམ་ལ་འབྱིན་འཇུག་གནས་གསུམ་གྱི་རྡོར་བཟླས་ཅི་རིགས་དང་། གཉིས་པ་སེམས་དབེན་ནི། སྙིང་དབུས་ཀྱི་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ཨ་དང་བཅས་པ་ལ་རིམ་བཞིན་སེམས་བཟུང་སྟེ་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ། གསུམ་པ་སྒྱུ་ལུས་ནི། སྙིང་གའི་ཨ་དཀར་པོའི་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུས་ལུས་སྦྱངས་ཏེ་རླུང་སེམས་ཀྱི་རང་གཟུགས་རྡོར་སེམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ལ་བསླབ་ཅིང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བློ་སྦྱང་། བཞི་པ་འོད་གསལ་ནི། རྡོར་སེམས་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་ཨའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་སྦྱངས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨ་ལ་ཐིམ། ཨ་དེ་ཡང་སེམས་བྱུང་སྟོང་པ་དང་སྟོང་པ་འོད་གསལ་དུ་བསྟིམས་ལ་མཉམ་པར་གཞག །ལྔ་པ་ཟུང་འཇུག་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱང་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་གི་ཚུལ་ལྟར་ལྷ་སྐུ་དང་། དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་བཞི་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བློ་བཞག་པ་ནི། མཉམ་གཞག་ཐུན་གཅིག་ལ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པའོ། །དེས་སྐྱོ་ན་རྗེས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ནི། རྩ་བར།
རྗེས་སྤྱོད་ལྷ་ཡི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས༔ ཞེས་དང་། འགྲེལ་པར། དེ་ལྟར་ལམ་རིམ་ལྔ་པོ་དེ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་ལ༔ རྗེས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་དུས་སུ་ཡི་དམ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དུ་གྱུར་ལ་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ༔ ཞེས་དང་། བསྡུས་དོན་ལས། རྗེས་ཤེས་ལ༔ ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་གཞལ་ཡས་ཁང༔ སུ་དང་འཕྲད་ཀྱང་ཡི་དམ་ལྷ༔ དེ་བཞིན་རྗེས་ཤེས་གཞན་ལ་ཡང༔ ཆོས་རྣམས་སེམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ༔ སྣང་བ་སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་བྱ༔ རང་བཞིན་སྟོང་པར་ཤེས་པར་བྱ༔ དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཤེས་བྱ་སྟེ༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་གི་མན་ངག་གོ༔ ཞེས་གསུངས་པས། མཉམ་གཞག་ལས་ལངས་ཏེ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་ཤེས་ཤིང་། དེ

【汉语翻译】
寂静处者：乃是俱生大乐心之寂静处，自性空性故为光明。显现光明且自性空，无有分别故为双运。乃至未生厌倦时，彼时之间修习瑜伽。厌倦时念诵咒语，修习声空。此五次第于一座上，修习之口诀，乃是三世诸佛之意伏藏。如是说故，于一座上，一座之中以五次第圆满之方式修习时，首先语金刚念诵者：观想自身为本尊，头顶为上师，随力修习呼气、吸气、三处之金刚念诵。第二心寂静处者：于心间的方便智慧之字母阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等次第执持心念，修习显现增长近得之三摩地。第三幻身者：以心间白色阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字之光芒，锻炼身体，于风心之自性，如幻化之金刚萨埵般执持心念，学习幻化之十二譬喻，于如幻之三摩地中修习。第四光明者：以金刚萨埵眉间阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字之光芒锻炼身体，心之自性融入阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字中。彼阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字亦融入心生空性，空性融入光明中，安住于平等。第五双运者：彼等亦于明空大双运之状态中，如鱼跃出水面般显现本尊身。彼亦以空性四合之方式安住心念。此乃简略讲述于一座中如何修习之方式。若厌倦，则后行之行为者：根本文中说：后行以天神之行为。注释中说：如是于一座上修习此五次第道，于后行之行为时，转为本尊天神之慢心而行事。摄义中说：后得时，无论显现何者皆为宫殿，无论与何人相遇皆为本尊天神，如是于其他后得时，诸法应知为心，显现应知为幻化，自性应知为空性，应知彼二无别，此乃邬金我之口诀。如是说故，从等持中起座，以座间之天神瑜伽之慢心，了知一切显现为宫殿，一切众生为本尊天神，彼

【英语翻译】
The solitary place is: the solitary place of the coemergent great bliss mind, because its nature is emptiness, it is luminosity. Appearance is clarity and nature is emptiness, because there is no distinction, it is union. Until weariness arises, practice yoga in the meantime. If weary, recite mantras and meditate on sound emptiness. These five stages on one seat, this instruction for meditation, is the mind treasure of the Buddhas of the three times. As it is said, when meditating on one seat, in one session, in the manner of completing the five stages, first, the verbal vajra recitation is: visualize yourself as the yidam and the lama on your crown, and practice the vajra recitation of the outgoing, incoming, and three places as appropriate. Second, the solitary place of the mind is: gradually hold the mind on the letter A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) of skillful means and wisdom in the center of the heart, and meditate on the samadhi of appearance increasing and near attainment. Third, the illusory body is: purify the body by the light radiating and gathering from the white A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) in the heart, hold the mind on the self-nature of wind and mind, like the illusory Vajrasattva, learn the twelve examples of illusion, and train the mind in the samadhi of illusion. Fourth, luminosity is: purify the body with the light of the A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) on the forehead of Vajrasattva, and dissolve the self-nature of the mind into the A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). That A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) also dissolves into mind-born emptiness, and emptiness dissolves into luminosity, and rests in equanimity. Fifth, union is: all of these also manifest the deity's body like a fish leaping out of the water from the state of great clear-empty union. Also, hold the mind in the manner of the four unions of emptiness. This is a brief explanation of how to meditate in one session of equipoise. If weary, the subsequent conduct is: In the root text it says: Subsequent conduct is the conduct of the deity. In the commentary it says: Thus, having meditated on these five stages of the path on one seat, during the time of subsequent conduct, transform into the pride of the yidam deity and act. In the condensed meaning it says: In subsequent awareness: Whatever appears is a palace, whoever is encountered is a yidam deity, likewise in other subsequent awareness, know all phenomena as mind, know appearance as illusion, know self-nature as emptiness, know these two as inseparable, this is the instruction of Orgyen (莲花生). As it is said, rising from equipoise, with the pride of the deity yoga between sessions, know all appearances as palaces and all beings as yidam deities, that

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ཀྱང་སེམས། སེམས་ཀྱང་སྣང་བ། སྣང་བ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རང་བཞིན་མེད་པར་དྲན་ཤེས་ཀྱིས་བསྐྱངས་པས་མཉམ་རྗེས་དབྱེར་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྐྱང་ཚུལ་ཡང་བསྡུས་དོན་ལས། དེ་ཡང་ལྷ་གཞན་ཞིག་གམ་ཡང་ན་གང་ཞིག་སྒོམ་ཡང༔ དེ་རྣམས་རང་གདན་དུ་ཤེས་ན་རིམ་ལྔ་གདན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ༔ འབྲས་བུ་ཡང་ངེས་པར་ཐོབ་སྟེ༔ དེ་ལྟར་མ་ཤེས་ན་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ཉི་ཚེ་བར་སོང་ནས་འཆིང་བའི་རྒྱུ་རུ་འགྲོའོ༔ དེས་
ན་ཨོ་རྒྱན་བདག་གིས་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བཤད་དེ་དགོངས་པ་ཅན་ཡང་དག་པའོ༔ དེ་ཡང་མཉམ་གཞག་དང་རྗེས་ཐོབ་བསྲེས་ལ་བསྒོམ་སྟེ༔ བསྐྱེད་རིམ་གཙོ་བོར་བསྒོམས་ནས་གཞན་ཚོ་ལའང་མོས་པ་ཙམ་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཐོབ་བྱའི་འབྲས་བུ་ནི། རྣལ་འབྱོར་བ་སྐྱེས་ནས་འཆི་ཁའི་བར་གྱི་སྐྱེ་གནས་བར་དོ་འདིར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླངས་ཤིང་ཁྱད་པར་སེམས་དབེན་གྱི་རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པས་དབང་པོ་རབ་འདའ་ཀར་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་བར་དོར་འཁྲུལ་སྣང་དག་སྟེ་ཆོས་ཉིད་བར་དོར་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་རང་ངོ་འཕྲོད་པས་ཆོས་སྐུར་གྲོལ། དེའི་ངང་ལས་སྒྱུ་ལུས་སྦྱངས་པའི་གོམས་སྟོབས་ལས་བར་དོར་དབང་པོ་འབྲིང་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ལྡང་ཞིང་། འོད་གསལ་དང་ཟུང་འཇུག་བསྒོམས་པའི་མཐུ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐ་མ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འཚང་རྒྱ་ཞིང་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། རྩ་བར། དབང་པོ་རབ་ནི་ཚེ་འདི་ལ༔ འཚང་རྒྱ་འབྲིང་པོ་འཆི་ཁ་རུ༔ འབྱུང་ལྔ་ཐིམ་ནས་འཚང་རྒྱ་འོ༔ ཐ་མ་བར་དོར་འཚང་རྒྱ་སྟེ༔ འཆི་བ་འོད་གསལ་བདེ་བ་ལས༔ བར་དུ་ཟུང་འཇུག་སྐུར་ལངས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས༔ གདམས་ངག་བསྟན་ནས་འཚང་རྒྱ་འོ༔
ཞེས་དང་། འགྲེལ་པར། དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པས་དབང་པོ་རབ་ཡིན་ན་ཚེ་འདིར་འཚང་རྒྱ༔ འབྲིང་འཆི་ཁར་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ༔ ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ༔ མེ་རླུང་ལ་ཐིམ༔ རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ༔ རྣམ་ཤེས་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་ནས་འཚང་རྒྱའོ༔ དབང་པོ་ཐ་མ་ཡིན་ན་བར་དོར་འཚང་རྒྱ་སྟེ་བར་མ་དོར་འཆི་བ་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལངས་ནས་གནས་པ་ལས༔ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གདམས་ངག་བསྟན་ནས་བར་མ་དོར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་ནས་འཚང་རྒྱའོ༔ ཞེས་དང་། རིམ་ལྔ་གདན་རྫོགས་ལས། རིམ་ལྔ་ཐུན་བཞིར་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཐོབ་བྱའི་འབྲས་བུ་ན

【汉语翻译】
，一切皆是心，心也是显现，显现也如幻，以无自性之觉知守护，故于俱生智与后得智无有分别。如是守护之方式，也如《总义》中所说：无论是观修其他本尊，或者观修任何本尊，若知彼等为自之本位，即是于一座上观修五次第，果位也必定能获得。若不如是知晓，则于一座上之观修将成为短暂，而成为束缚之因。因此，邬金我（莲花生大师）说次第观修，此乃甚深密意之正确见解。即是俱生智与后得智相混合而修，以生起次第为主而修，对于其他则仅生起信解即可。如是所说。如是观修所能获得之果位是：瑜伽士从出生至临终之间，于此生处中阴修持生圆次第瑜伽，尤其于心性寂止之甚深圆满次第获得稳固，故上根者于临终时，于法性光明中阴，错乱显现得以清净，于法性中阴，三显现（显现、增益、近成就）自识本面，而于法身中解脱。于彼之状态中，从修习幻身之串习力，于中阴时，中根者则能起现双运报身。以下根者，则以修持光明与双运之威力及愿力之力量，最终于自性化身中成佛，利益众生之事业广大而必定发生。根本文中说：上根于此生，成佛中根临终时，五大融入而成佛，下根中阴而成佛，死亡光明安乐中，中阴双运身起现，诸佛菩萨之，教诲开示而成佛。
如是等等。注释中说：如是修持，若为上根者，则于此生成佛，中根者临终时，地融入水，水融入火，火融入风，风融入识，识融入光明而成佛。若为下根者，则于中阴成佛，即于中阴时，从死亡光明安乐中，起现双运之身而住，诸佛菩萨以教诲开示，于中阴时获得不退转地而成佛。以及《五次第圆满》中说：于四座中修持五次第之瑜伽士，所能获得之果位是

【英语翻译】
，All are mind, and mind is also appearance. Appearance is also like an illusion, without inherent existence. It is protected by awareness, so there is no distinction between simultaneous and subsequent [wisdoms]. The way to protect it is also from the condensed meaning: Whether you meditate on another deity or any deity, if you know that they are your own base, then you are meditating on the five stages on one seat, and the fruit will definitely be obtained. If you do not know this, then meditating on one seat will be short-lived and become a cause of bondage. Therefore, Orgyen (Padmasambhava) said to meditate gradually, which is the correct view of the profound meaning. That is, mix the simultaneous and subsequent [wisdoms] and meditate. Mainly meditate on the generation stage, and just have faith in the others. As it is said. The fruit to be obtained by meditating in this way is: The yogi practices the yoga of the generation and completion stages in this state of existence between birth and death, especially gaining stability in the profound completion stage of mind isolation, so the superior faculties are purified of delusional appearances in the bardo of dharmata luminosity at the time of death, and in the bardo of dharmata, the three appearances (appearance, increase, attainment) recognize their own faces, and are liberated in the dharmakaya. From that state, from the habitual power of practicing the illusory body, in the bardo, the intermediate faculties arise as the sambhogakaya of union. The last one, by the power of meditating on luminosity and union and the power of aspiration, will ultimately attain Buddhahood in the nirmanakaya of self-nature, and the benefit of beings will definitely occur on a large scale. In the root text: The superior faculties attain Buddhahood in this life, the intermediate ones at the time of death, the five elements dissolve and attain Buddhahood, the last ones attain Buddhahood in the bardo, from the bliss of death luminosity, in the bardo the union body arises, the Buddhas and Bodhisattvas, teach and reveal and attain Buddhahood.
And so on. In the commentary: If you practice in this way, if you are of superior faculties, you will attain Buddhahood in this life; the intermediate one at the time of death, earth dissolves into water; water dissolves into fire; fire dissolves into wind; wind dissolves into consciousness; consciousness dissolves into luminosity and attains Buddhahood. If you are of inferior faculties, you will attain Buddhahood in the bardo, that is, in the bardo, from the bliss of death luminosity, the body of union arises and abides, the Buddhas and Bodhisattvas teach and reveal, and in the bardo you will attain the irreversible ground and attain Buddhahood. And in the Five Stages of Completion: The fruit to be obtained by the yogi who meditates on the five stages in four sessions is

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི༔ འདའ་ཀར་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་དུ་འཁྲུལ་པ་དག་ནས་ཆོས་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་བར་དོར་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཉི་འོད་སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་སྐུ་འབུམ་ཕྲག་ས་ཡས་འགྲོ་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ངེས་པ་ཅན་ནོ༔ དེ་ཕྱིར་གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱི་བཅུད་ཉམས་སུ་བླང་ཐབས་ཀྱང་རིམ་ལྔའི་རྫོགས་རིམ་འདི་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་དང་། རྒྱུད་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་ན། རྒྱུད་གསང་འདུས་ལས། རིམ་ལྔ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ འདའ་ཀ་ཆོས་དབྱིངས་འོད་གསལ་གྱི༔ བར་དོར་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུར་བཞེངས༔ སྨོན་ལམ་སྟོབས་
ཀྱིས་འགྲོ་དོན་འབྱུང༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ བཅུད་མཆོག་ཉམས་ལེན་རིམ་ལྔ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་རྫོགས་གསང་འདུས་མན་ངག་རྒྱུད་ཆེན་ལས། །སྙིང་པོའི་བཅུད་བསྡུས་བླ་སྒྲུབ་ཆ་རྐྱེན་གྱི། །རིམ་ལྔའི་ཉམས་ལེན་སྨར་ཁྲིད་སྤར་བཅངས་སུ། །བྲིས་འདིར་དམ་ཅན་ཚོགས་རྣམས་ཕྲག་མ་དོག །འདི་ནི་རྨད་བྱུང་རྒྱུད་སྡེའི་ཉམས་ལེན་ཀུན། །སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་ཟབ་དོན་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར། །མནོག་ཆུང་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་རིང་བོར་ནས། །ཉམས་སུ་བླངས་ན་གྲོལ་བར་གདོན་མི་ཟ། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པའི་རིམ་ལྔ་སོགས། །ཕྱི་ནང་འོད་གསལ་ལྡང་ཚུལ་བཤད་ཡམས་ལ། །འགྲམ་ཆུ་མི་ལྡང་ཚིག་ཉུང་དོན་འདྲིལ་བ། །ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེའི་གསུང་ཚད་མ། །རྡོ་རྗེའི་ངག་བཟླས་བསྐྱེད་རིམ་ཀུན་གྱི་གནད། །སེམས་དབེན་རྫོགས་རིམ་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་མོ། །རླུང་སེམས་གཉིས་འདྲེས་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་མཆོག །འོད་གསལ་རྫོགས་རིམ་བློ་འདས་ཉམས་ལེན་མཐིལ། །ཟུང་འཇུག་མཉམ་གཞག་བར་དོ་རྣམ་གསུམ་ཆོད། །དེ་ལྟར་རིམ་ལྔ་སྟན་ཐོག་གཅིག་རྫོགས་པའི། །མཉམ་རྗེས་དབྱེར་མེད་ཉམས་ལེན་ཆུ་རྒྱུན་ལྟར། །སྐྱོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་སྐྱིད་ཉལ་ཅིས་མི་འཐད། །ཨ་ཧོ་འདི་འདྲའི་ཟབ་དོན་ཟིན་བྲིས་སུ། །འདྲི་བར་ཕངས་ཀྱང་
ཉེ་བར་གནས་པའི་གྲོགས། །དགེ་སློང་སྨན་མཆོག་འབད་པས་བསྐུལ་བ་ཡི། །ངོ་མ་ཆོག་པར་ཟབ་གནད་ལྷུག་པར་བཀོད། །དགེ་འདིས་བདག་གཞན་འགྲོ་ཀུན་ཟབ་ལམ་གྱིས། །དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་བགྱིད་པའི་སྐལ་ཐོབ་ནས། །འཁྲུལ་སྣང་སྲིད་པའི་ལམ་རིང་མྱུར་ལམ་འདིར། །ལེགས་བགྲོད་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་བླ་སྒྲུབ་ཆ་རྐྱེན་རིམ་ལྔའི་ཟབ་ཁྲིད་སྤར་བཅངས་སུ་བྲིས་པ་འདི་ཡང་ཉེ་བར་གནས་པའི་དད་ཅན་དགེ་སླ

【汉语翻译】
༔ 从本初法性光明中显现的，于中阴时升华为圆满法身，并于中阴时证得双运圆满报身，以大悲日光愿力，化现无数俱胝化身，圆满成办利生事业，此乃经续中所说之确切教言。因此，摄取所有密咒续部大海之精华的方便，即是此五次第圆满次第。如是说。经续中如何宣说呢？在《续部密集》中说：修持五次第的瑜伽士，于本初法界光明中，在中阴时升华为双运报身，以愿力之力而利益众生，密咒续部大海的，殊胜精华修持即是五次第。如是宣说。从圆满密集甚深口诀大续中，将精华浓缩为上师修法之助缘，五次第的修持，以斯玛传承方式写于此，具誓护法众切莫嫉妒。此乃奇妙续部之所有修持，是浓缩为精华的甚深意义，因此，放下微不足道的今生琐事，若能修持定能解脱无疑。吉祥密集金刚的五次第等，内外光明生起次第的开示中，不流口水，言简意赅，邬金金刚持的教言是量。金刚语念诵生起次第之要点，心寂圆满次第显增得三者。气心二者融合清净之幻身，光明圆满次第超心之修持精华，双运等持中阴三种断除。如是五次第一座圆满的，止观无别如水流般的修持，修持瑜伽士安乐卧睡为何不可？啊！如此甚深意义写成笔记，虽觉可惜，然应亲近弟子比丘善妙之劝请，毫无保留地书写了甚深要点。愿以此善，令自他一切众生，以甚深道，获得暇满人身成办有义，于迷现轮回之漫长道路上，在此捷径中，顺利成就三身。如是，将上师修法助缘五次第之甚深窍诀写成书面形式，也是应亲近具信比丘之请。

【英语翻译】
༔ From the very beginning, the luminosity of Dharmata manifests, transforming into the complete Dharmakaya in the Bardo, and attaining the union of the Sambhogakaya in the Bardo. Through the power of compassion, sunlight, and aspiration, countless billions of Nirmanakayas completely accomplish the benefit of beings. This is the definitive teaching spoken in the Tantras. Therefore, the means of extracting the essence of all the oceans of Secret Mantra Tantras is this Five Stages Completion Stage. Thus it is said. How is it spoken in the Tantras? In the Guhyasamaja Tantra, it says: The yogi who meditates on the Five Stages, in the luminosity of the primordial Dharmadhatu, in the Bardo, arises as the union of the Sambhogakaya, through the power of aspiration, the benefit of beings arises. The supreme essence practice of the Secret Mantra Tantra ocean is the Five Stages. Thus it is said. From the Great Tantra of the Complete Guhyasamaja Oral Instructions, condensing the essence into the support for Guru Yoga, the practice of the Five Stages, in the Smar tradition, is written here. May the oath-bound protectors not be jealous. This is the wondrous practice of all the Tantras, the profound meaning condensed into the essence. Therefore, abandoning the insignificant affairs of this life, if you practice, there is no doubt you will be liberated. The Five Stages of Glorious Guhyasamaja, etc., in the explanation of the arising of inner and outer luminosity, without drooling, concise and meaningful, the words of Orgyen Vajradhara are authoritative. The key points of the Vajra speech recitation Generation Stage, mind isolation Completion Stage appearance increase attainment three. The illusory body of the union of wind and mind purified, the essence of the Completion Stage luminosity beyond mind practice, the union of equipoise Bardo three cut off. Thus, the Five Stages complete in one session, the practice of Samatha-Vipassana inseparable like a flowing river, why is it not appropriate for a yogi to practice happily lying down? Ah! Although it is a pity to write such profound meaning into notes, at the urging of the close disciple Bhikshu Excellent Medicine, without reservation, the profound key points are freely written. May this virtue enable myself and all other beings, through the profound path, to obtain the leisure and endowment to make it meaningful, on the long path of illusory samsara, in this shortcut, may we successfully accomplish the three bodies. Thus, writing the profound instructions of the Five Stages of Guru Yoga support in written form is also at the request of the close faithful Bhikshu.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོང་སྨན་མཆོག་གིས་འབད་པ་ཆེན་པོས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། བྱ་བྲལ་རྒན་པོ་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་རང་ལོ་ང་ལྔ་པར་ཐུབ་བསྟན་ཡང་རྩེ་དུས་འཁོར་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཨོ་རྒྱན་བླ་མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག། །།
ཆོས་དབང་གཏེར་བྱོན་བླ་སྒྲུབ་ཆ་རྐྱེན་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་དོན་སྙིང་པོ། པདྨ་ཕྲིན་ལས།

【汉语翻译】
由于翁曼大师的巨大努力劝请，苦行老者莲花生于五十五岁时在图丹扬孜时轮洞所书写的善业，愿一切众生获得三身金刚持邬金上师的果位！！

法王掘藏之上师修法五次第引导文深义精要。莲花生。

【英语翻译】
Due to the great effort and urging of Ongmen Rinpoche, may all beings, through the virtue of what was written by the renunciate old man Pema Trinley at the age of fifty-five in Thupten Yangtse Kalachakra Cave, attain the state of the three kayas, Vajradhara, and the Ugyen Lama!

The Profound Essence: A Guide to the Five Stages of Accomplishment in the Guru Sadhana, a Treasure Revelation of Chöwang. Pema Trinley.

============================================================

